Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору. Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним. Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны. Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом. Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. |
«The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча». Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать. Русский аналог: Что написано пером, то не вырубишь топором. |
«All things are difficult before they are easy/are done» Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано». Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой. Русский аналог: «Лиха беда начало». |
«An Englishman's home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина - его замок». Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер. Русский аналог: «Мой дом - моя крепость». |
«A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужды – это друг такой, какой он есть». Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, чего бы это не стоило. Русский аналог: «Друзья познаются в беде». |
«A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте». Значение: Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о сейчас недоступном. Русский аналог: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». |
«Beauty is in the eye of the beholder» - Дословно: «Красота в глазах смотрящего». Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо, а что плохо. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможность взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом. Русский аналог: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет». |
«Don't count your chickens before they hatch» Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись». Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша. Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают». |